Tuesday, May 30, 2023

A Speech, A Poem, and The Beauty of Language

 

Marcus Tullius Cicero, 106-43 B.C.

While cleaning out some things at my mom's house, I ran across something she had saved from my freshman year at Indiana University.  Apparently I had written a poem about a speech we had read in our Cicero class, and my dad had typed it up.  What could have prompted a young man of eighteen to compose on such a topic?  The answer can be found in 374 words.


A Speech and a Poem


My first Latin class at IU was a 300-level course in Cicero taught by Betty Rose Nagle, about whom I have written here, here, and here.  Among the pieces we read that semester was Cicero's Pro Milone, a speech in defense of Titus Annius Milo that he delivered in 52 B.C.  I had read some Cicero in my Latin III class in high school and was already in a bit of awe over his command of the language, but one sentence in that undergraduate class took my breath away.  I couldn't leave it alone, and so I ended up writing a poem about it.

We often talk in our upper level Latin classes about the various benefits of literature, one of which is that literary works, like works of art of music, can capture moments for us.  The artistic efforts of another can express for us the deepest emotions for which we do not possess the words.  What follows is a young man's attempt to capture in his own words something that had so captivated his mind.  It is not a good poem, borrowing too heavily on the lines by Chapman that it references and too filled with the gushing emotion of a teenager, but the poem itself is not what is important here, but rather what inspired it.



374 Words


Cicero is famous for his periodic sentences, seemingly interminable constructions filled to the brim with parallelism and subordinate clauses.  One can get lost just trying to find the main verb.  Although this is not the style preferred today, and many teachers would likely pull out the red pen to suggest that one of his creations was in fact a run-on, when you work through a sentence like this and see the incredible balance of word against word, clause against clause, and the ebb and flow of intensity of thought, you cannot help but be amazed at its construction.  Think of the feeling you had when standing in the grandest building and marveling at both its architecture and the effort of its assembly.  Here was the sentence that inspired me as an undergraduate freshman.

De qua, si iam nollem ita diluere crimen, ut dilui, tamen impune Miloni palam clamare ac mentiri gloriose liceret: "Occidi, occidi, non Sp. Maelium, qui annona levanda iacturisque rei familiaris, quia nimis amplecti plebem videbatur, in suspicionem incidit regni appetendi; non Ti. Gracchum, qui conlegae magistratum per seditionem abrogavit, quorum interfectores impleverunt orbem terrarum nominis sui gloria; sed eum—auderet enim dicere, cum patriam periculo suo liberasset—cuius nefandum adulterium in pulvinaribus sanctissimis nobilissimae feminae comprehenderunt; eum cuius supplicio senatus sollemnis religiones expiandas saepe censuit—eum quem cum sorore germana nefarium stuprum fecisse L. Lucullus iuratus se quaestionibus habitis dixit comperisse; eum qui civem quem senatus, quem populus Romanus, quem omnes gentes urbis ac vitae civium conservatorem iudicarant, servorum armis exterminavit; eum qui regna dedit, ademit, orbem terrarum quibuscum voluit partitus est; eum qui, plurimis caedibus in foro factis, singulari virtute et gloria civem domum vi et armis compulit; eum cui nihil umquam nefas fuit, nec in facinore nec in libidine; eum qui aedem Nympharum incendit, ut memoriam publicam recensionis tabulis publicis impressam exstingueret; eum denique, cui iam nulla lex erat, nullum civile ius, nulli possessionum termini; qui non calumnia litium, non iniustis vindiciis ac sacramentis alienos fundos, sed castris, exercitu, signis inferendis petebat; qui non solum Etruscos—eos enim penitus contempserat—sed hunc P. Varium, fortissimum atque optimum civem, iudicem nostrum, pellere possessionibus armis castrisque conatus est; qui cum architectis et decempedis villas multorum hortosque peragrabat; qui Ianiculo et Alpibus spem possessionum terminarat suarum; qui, cum ab equite Romano splendido et forti, M. Paconio, non impetrasset ut sibi insulam in lacu Prilio venderet, repente luntribus in eam insulam materiem, calcem, caementa, arma convexit, dominoque trans ripam inspectante, non dubitavit exstruere aedificium in alieno; qui huic T. Furfanio,—cui viro, di immortales! (quid enim ego de muliercula Scantia, quid de adulescente P. Apinio dicam? quorum utrique mortem est minitatus, nisi sibi hortorum possessione cessissent),—sed ausum esse Furfanio dicere, si sibi pecuniam, quantam poposcerat, non dedisset, mortuum se in domum eius inlaturum, qua invidia huic esset tali viro conflagrandum; qui Appium fratrem, hominem mihi coniunctum fidissima gratia, absentem de possessione fundi deiecit; qui parietem sic per vestibulum sororis instituit ducere, sic agere fundamenta, ut sororem non modo vestibulo privaret, sed omni aditu et limine."  (Pro Milone, 27.72-75)

Let your eyes scan that block of text.  It is comprised of 374 words, contains numerous historical allusions, tricola, anaphora, asyndeton, and more.  The translation by Michael Grant for the Penguin edition breaks this one, periodic sentence in Latin into twenty-two English sentences across three and a half paragraphs.




You may or may not like Cicero's philosophy.  You may or may not like his politics.  You may or may not enjoy his style of oratory.  Regardless where one stands on the content of his words, any fair reading must surely leave a person willing to acknowledge his matchless command of the language.

After finding this poem from long ago, I looked up the sentence that inspired it in the edition I still have from that class.  It contains my penciled notes in the margins, including the notation that this part of the speech is an example of prosopoeia, which my marginalia define as "putting words in Milo's mouth."  Apart from this being a trip down my own, personal, memory lane, it prompts a question.  What turns of a phrase in a favorite book or poem, what individual sentences, what whole paragraphs or stanzas, leave you breathless not only for their content, but their form as well?





Those interested in the meaning of Cicero's sentence can find a translation here.








1 comment:

While I welcome thoughts relevant to discussions of education, comments that are vulgar, insulting, or in any way inappropriate will be deleted.