The 1995 film Mr. Holland's Opus tells the story of Glenn Holland, an aspiring musician and composer whose dream is to create one memorable work of music. To pay his bills, however, he takes a job as a high school band teacher, never considering that to be his true vocation and spending his evenings laboring over his composition. As Emilio Estevez says to his father, Martin Sheen, in The Way, you don't choose a life, you live one, and the one that Mr. Holland lives seems far from the one he would have chosen. As the film develops, both he and the audience discover that his true composition, the opus for which he will be known, is the work he has accomplished with his students.
For many years I have wanted to publish a translation of Vergil's Aeneid. I have played with a half dozen or more metrical schemes in which to do it and have considered prose as well. Since 1533 and the Scots translation by Gavin Douglas, there has been a nearly unbroken succession of English renderings up to and including the one by Shadi Bartsch in 2021. However the concept of need is defined, there can hardly be one for yet another English Aeneid. Why, then, I have been lured by the Siren's call of this notoriously difficult task for so many years?
The opening of Aeneid, Book 1, by Gavin Douglas |
When I was a boy, I played dentist when I came home from the dentist's office, barber after having my hair cut, and teacher following a day of Kindergarten. The latter was enacted with my grandmother as my student and largely for the gleeful pleasure of putting a big, red F on her papers, regardless of her actual achievement. The mimetic impulse is in all of us. As children we role play and act out the lives of those around us in preparation for our adult callings, but even adults still feel the pull of mimesis as we wear jerseys bearing the names of a favorite athlete, display posters of a beloved band or album in the garage, or even try keeping up with the Joneses as we rush to purchase the latest technology.
For me, I want to go ever deeper into the amazing, beautiful, moving, haunting, inspiring, magnificent work that Vergil crafted two millennia ago. So taken am I with it that at times I can only nod in mute agreement with Tennyson's eulogy for the nineteenth centenary of the Roman poet's death.
I salute thee, Mantovano,
I that loved thee since my day began,
Wielder of the stateliest measure
Ever moulded by the lips of man.
Statue of Vergil in the Piazza Virgiliana in Mantua |
What that means, in practical terms, is that I have always wanted to translate this poem. I want to get as deep into its words and artistry and story as I possibly can, and this means giving my own performance of it in translation. This desire is not to satisfy any glaring need in the literary world, for there are many perfectly good translations, although none can, given the nature and limitations of language, completely capture all of Vergil, and that is one of the reasons why I think I have decided to abandon the project. Every translation into any language of a work like this can only result in one seeing through a glass darkly, and in the particular case of the Aeneid, many of the translations are deeply tinted windows indeed. The best one can hope for is to produce a lens with the faintest color possible through which to glimpse the original, but try as one may, there will always be that hint of hue to lend a perspective not present in the model.
There is another reason why I suspect I shall never complete a written translation, and it takes us back to the film Mr. Holland's Opus. I have, in fact, translated the Aeneid countless times as a work of performance art in my high school advanced Latin classes. There, my students and I have explored shades and nuances and subtleties. We have played with synonyms in an attempt to capture the right essence of a word. We have compared and contrasted bits of plot with storylines in other works and have explored artistic expressions in Vergil's poetry alongside not only other works of literature but other genres of art, including music, film, and painting. Every year I read it with students, I read it anew and discover some wonderful gem that had escaped notice. Seen this way, my translation of the Aeneid is not entirely my own, but is a crowdsourced work of living art, not to be read in the paper-and-board books that line a shelf, but to be expressed in the lives of Vergil's audience, those auditores who still hear his stately measures echoing across the millennia.
Post Scriptum
After writing this post more than a month ago, I delayed publishing it until I had finished another project that it had inspired. I could find nowhere on the Internet a complete listing of all the English translations of the Aeneid, much less direct links to them, and so I decided to fill that need. As nearly as I can tell, there have been ninety-seven translations into English of Vergil's poem from 1513 to 2021. I created the website Aeneid Translator to list every English translation in chronological order. Where online or print texts are available, I have provided links. Please be sure to check out the About page on the site where I talk about a former teacher of mine who was in no small measure the muse for this project.
Finally, I have two requests. PLEASE contact me if you know of other translations that I have missed, online or print editions that I am unaware of, corrections to any dates that are wrong, or if you have a print translation that I do not own (see the color-coded legend on the website). I may be interested in purchasing it from you. I would also ask that you share the website with teachers, scholars, students, and friends who have any interest. I want this to be a helpful resource. It is not fancy, but I hope it will fill a need.