I have never been so eager for the start of a school year. In particular, I can hardly wait to see my Latin III, IV, and V students, for we will begin those upper level classes with a plunge into one of the greatest experiences of my life. I did something this summer that I have longed to do for more years than my students have been alive. I was able to see and touch the one object in the world I have wanted to encounter more than any other. It relates to their studies, and many of them know about this passion of mine, so it will be appropriate that I share it with them. Yet there is another reason why I am going to start the year with this experience. I will say more about that reason and the experience itself shortly, but for now, a bit of literary and historical background.
From 1715 to 1720, Alexander Pope published in six volumes his translation
of Homer’s Iliad. These six volumes were produced at great
expense by Bernard Lintot and were sold by subscription to some of the most
important names of the early 18th century. Pope arranged a deal for himself unheard of
at that time for a writer and secured his financial future. A little later he published his translation
of the Odyssey, but with the help of
two uncredited poets named Fenton and Broome.
The Iliad had, of course, been published in English prior to pope, most notably by George Chapman in rhyming fourteeners and by John Ogilby in heroic couplets. Pope himself was taught to read by a loving aunt from the large, illustrated version by Ogilby.
With the Aeneid having
been translated into English heroic couplets just a few years before by JohnDryden, and with Pope’s literary star on the rise, he was encouraged to take on
Homer, and so he did. The great 18th century biographer Samuel Johnson, in his Life of Pope, said this of it. "It is certainly the noblest version of poetry which the world has ever seen; and its publication must therefore be considered as one of the great events in the annals of learning." Consider the
majesty of the opening lines of Book I.
Achilles’ wrath, to
Greece the direful spring
Of woes unnumbered,
heavenly goddess, sing!
That wrath which
hurled to Pluto’s gloom reign
The souls of mighty
chiefs untimely slain,
Whose limbs, unburied
on that naked shore,
Devouring dogs and
hungry vultures tore.
While great Achilles
and Atrides strove,
Such was the sovereign doom, and such the
will of Jove.
Or consider these from Book V in
which the acts of my favorite of the Greek warriors, Diomedes, son of Tydeus,
are depicted with such raging force.
Thus toiled the chiefs, in different parts
engaged;
In every quarter fierce Tydides raged.
Amid the Greek, amid the Trojan train
Rapt through the ranks, he thunders o’er the
plain;
Now here, now there, he darts from place to
place,
Pours on their rear or lightens in their
face.
Thus from high hills the torrents, swift and
strong,
Deluge the plains and sweep the trees along
Through ruined moles the rushing wave
resounds,
O’erwhelms the bridge, and bursts the lofty
bounds!
The yellow harvests of the ripened year
And flatted vineyards, one sad waste appear
While Jove descends in sluicy sheets of
rain,
And all the labours of mankind are vain.
So raged Tydides, boundless in his ire,
Drove armies back, and made all Troy retire.
I have
collected a fair number of translations of Homer and Vergil, but Pope’s version
of the Iliad is still the one to get
my blood pumping!
For years I have wanted to see a first
edition of Pope’s Iliad
translation. I have found them in rare
bookstores on the Internet, but have never seen or held one in person…until our family vacation. We had stopped in Midtown Scholar, a delightful bookstore in Harrisburg, Pennsylvania.
It was enormous, with three floors of used, rare, and new books. I had ventured to the basement and, after
perusing aisle after aisle, turned a corner into another store housed within
the larger store. It was called
Robinson’ Rare Books and Fine Prints. Most of
the works were in locked, wood and glass cabinets arranged by century. I asked the man working there if they had any
Pope, and he checked his computer to find that they had a nine-volume set of
his collected works, so I asked him to show it to me. As he was unlocking its cabinet, I spotted
the volumes of Pope’s Iliad and Odyssey nearby and asked if I could see
one. I withdrew the first volume of the Iliad, nearly shaking and with my heart
beginning to beat fast. I took it to a
table where I could look at it and quickly opened to its frontispiece. My eyes raced down the page whose
reproduction I had seen so often, and there I found the date. 1715.
I was holding and looking at a first edition of my most sought-after
book in the world.
I quickly
called for my wife and children to join me, and our son took several
pictures of me with the book. It was in
astoundingly good shape for being exactly 300 years old, and I thrilled to see
the original opening lines that Pope changed for later versions.
The wrath of Peleus’ son, the direful spring
Of all the Grecian woes, o goddess, sing!
I had had
only one other experience like that with a book and, unsurprisingly, it was
with another edition of Pope’s Iliad. When we were living in Texas, Melissa and I
had visited a perfectly ordinary bookstore.
I was perusing the Classics section, and suddenly my eyes lit upon a
Penguin edition of Pope. It was October
26, 1996, and I recorded the moment on a note I now use as a bookmark in that
volume.
Ineffable was the feeling when by the grace
of God I chanced upon this volume of Pope’s Iliad. The edition is indeed nothing
remarkable, and yet when I happened upon it quite by accident in the most
commercial of bookstores, I was rendered truly senseless. My sense of balance lost, I was forced to
support myself upon a nearby bookcase.
Quite truly the sight of that volume, there, unobtrusively standing
amidst other great works, whose bookshelf was itself surrounded by a sea of
vain publications, “eripit sensus mihi: nam simul te, Papa, aspexi, nihil est
super mi, lingua sed torpet, tenuis sub artus flamma demanat, sonitu suopte
tintinnant aures, gemina teguntur lumina nocte.”*
This is what it means to say education is a shared journey of discovery. I want to kindle in my students the spark of learning's passion by drawing them close to my own burning flame. These upper level students know of Greco-Roman epics, and the Latin V students have read Vergil. They know of Pope and they know of the challenges and the artistry of literary translation. They know the excitement of discovery through archaeological finds and through their own experiences with Classical literature. It is important that they know their teacher is no less passionate and is in fact wildly excited about the field of their study. This is how to start the school year.
*These lines are from Catullus 51, which he wrote upon falling in love at first sight, albeit from across the room, with Clodia Metella. The only word I changed was the name of the addressee. "It snatches my senses from me, for as soon as I have laid eyes on you, Pope, there is nothing left for me, but my tongue grows numb, a slight flame runs down my limbs, my ears ring with their own pounding, and my eyes are covered with darkness."